Face aux enjeux économiques du référencement naturel, les agences de traduction apparaissent comme des partenaires stratégiques. Les chiffres ne mentent pas. La moitié des sites e-commerce en France prévoit de se développer à l’international pour augmenter leurs revenus (source TNS Sofres). Vendre à l’international, c’est augmenter son chiffre d’affaires, augmenter la notoriété de ses marques, cibler de nouveaux marchés et plus largement développer de nouvelles opportunités. Cependant le développement à l’international ne s’improvise pas. Outre des prix adaptés aux marchés locaux et des offres différentes, le critère fondamental est la traduction du contenu. Non seulement le contenu doit être bien traduit, mais aussi doit s’adapter aux spécificités locales de langage et de pratiques. Après plusieurs échanges avec des prestataires du marché, je vous présente la solution qui me semble la plus adaptée et la plus qualitative : TextMaster.
Sommaire
L’importance d’une agence de traduction pour réussir son référencement international
Élargissez votre ciblage potentiel
Le marché de l’e-commerce français se porte bien. Comme en témoigne les derniers chiffres de la FEVAD (Fédération de l’E-commerce et de la Vente à Distance), l’e-commerce a augmenté de 14% en 2017 par rapport à 2018. Si l’e-commerce se développe en France, c’est aussi le cas à l’étranger. L’édition, les services (notamment les services aux entreprises) et les divertissements profitent largement de cette manne. Se développer à l’international permet d’augmenter sa présence et de cibler un plus large public. Encore faudra-t-il être bien accompagné.
Attirer plus de visiteurs sur votre site
Il ne suffit pas de cibler l’international pour obtenir mécaniquement plus de visiteurs. Pour ce faire, les sites en versions étrangères se devront d’être d’excellente qualité. Car se développer sur un autre marché, attirer de nouveaux visiteurs, c’est aussi se battre contre de nouveaux concurrents. Pour attirer et fidéliser les visiteurs, le contenu devra être parfait. Il n’y a rien de moins désagréable et dangereux de présenter des sites mal traduits. Désagréable, car vos visiteurs sont attachés à leurs langues. Et dangereux, car les erreurs de traduction font fuir et n’inspirent pas la confiance. Choisir une agence de traduction en ligne comme TextMaster permet de s’assurer de plaire aux visiteurs.
Augmenter votre popularité
Le développement à l’international est un formidable moyen d’augmenter sa popularité. Première étape avant d’augmenter son chiffre d’affaires. Aussi bien au sens marketing que référencement. En effet, les internautes font confiance aux marques internationales qui apparaissent comme un gage de qualité. L’exemple le plus parfait me parait être AliExpress, Alibaba ou encore Wish. Outre les controverses que ces sites suscitent, ils se sont notamment fortement développés sur les réseaux sociaux. Ce qui leur a permis de changer leurs images, d’augmenter leur notoriété et d’attirer des visiteurs. Ils ont fait notamment d’énormes efforts sur les traductions et la qualité du contenu.
Les avantages d’une traduction optimisée SEO avec TextMaster
Une traduction par des traducteurs natifs professionnels
Vous l’avez compris, il ne suffit pas de dupliquer un site dans une autre langue, et de lancer des programmes de traduction automatique pour faire de la qualité. Selon les contextes, les constructions de phrases ou les zones géographiques, les traductions peuvent être totalement différentes et présenter un sens loin de l’idée d’origine. Pour éviter ces situations pénalisantes, voire loufoques, il est indispensable d’utiliser les services d’un traducteur natif. Ce que TextMaster privilégie et met au cœur de son métier. Les traducteurs sélectionnés par l’agence sont exclusivement natifs et professionnels. Ils ont tous été soumis à des tests de sélection pointus : évaluation du parcours académique, de l’expérience professionnelle, tests en conditions réelle… Au total, plus de 50 langues sont disponibles à travers un réseau de plus de 5 000 traducteurs.
Des outils pour rechercher et intégrer vos mots clés
Là où TextMaster fait fort, c’est dans ses outils en ligne en mode SaaS. En plus de traducteurs professionnels et d’experts en SEO, TextMaster met à la disposition de ses clients et traducteurs des outils spécialement conçus pour le SEO. Grâce à un outil de type générateur de mots clés, la solution permet de savoir si l’équivalent étranger d’un mot en français est correcte. Il utilise pour cela un indice de popularité SEO locale efficace et précis. De plus, TextMaster dispose d’un glossaire interactif, Lexio TM, permettant d’intégrer automatiquement des mots clés contextualisés. Idéal pour construire un cocon sémantique ou définir une « lexie » (SEO Quantum).
Une équipe d’experts en référencement international
TextMaster propose également une gamme complète de services autour du SEO international, si vous souhaitez allez plus loin. Ses experts en référencement peuvent ainsi réaliser un audit complet de votre site, définir une stratégie SEO adaptée à chaque marché ou encore analyser l’évolution de votre référencement au quotidien.
Des technologies pour des traductions SEO en volume
Si vous souhaitez améliorer votre référencement à l’international, vous pouvez rapidement avoir besoin de faire traduire un grand nombre de contenus. TextMaster a donc développé des technologies spécialement conçues pour des volumes conséquents :
- MEMENTO ™ , la mémoire de traduction en temps réel : cette technologie permet d’identifier et de décompter, en temps réel, toutes les répétitions au sein de vos contenus. Vous vous assurez ainsi de ne jamais faire retraduire plusieurs fois les mêmes éléments et réalisez des économies tout en accélérant la traduction de vos contenus.
- Des intégrations spécialisées : TextMaster a développé des intégrations avec de nombreux systèmes de gestion de contenu (Magento, WordPress, Prestashop, Drupal…). Vous pouvez ainsi commander vos traductions directement depuis ces systèmes, vos contenus sont ensuite réintégrés automatiquement sur votre site dès qu’ils sont prêts. Vous vous évitez la gestion manuelle de toutes vos traductions.
Prenez une longueur d’avance sur votre contenu international
Adoptez une vraie stratégie de développement à l’international
Je vous recommande d’utiliser la solution TextMaster pour vos traductions. Avant cela, définissez clairement votre stratégie à l’international. Pour ce faire, ne vous lancez pas à l’improviste et réalisez les mêmes actions que vous feriez en France :
- Réalisez une étude de marché
- Réalisez un benchmark produit et concurrence
- Identifiez les leaders d’opinions
- Identifiez des partenaires potentiels
Cette rapide réflexion vous permettra d’être mieux armé et de proposer un contenu plus impactant et attractif.
Ciblez les bons mots clés
Êtes-vous sûr que les mots clés que vous utiliserez sont les plus recherchés ? Et si oui, connaissez vous le niveau de la concurrence ? Vos mots clés sont-ils les plus pertinents ? Il n’est pas évident de répondre à ces questions. Imaginez alors dans une langue qui n’est pas la sienne. Pour vous assurer de viser juste, déterminez les bons mots clés à l’aide d’outils et avec des recherches sur Google. Testez et évaluez la qualité des résultats. Si ces derniers sont proches de votre site, et si vous trouvez des concurrents, vous serez certainement sur les bons mots clés. Comme vous n’avez pas accès aux résultats d’un internaute à l’étranger, demandez un audit et assurez-vous d’utiliser les bons mot clés.
Partagez votre contenu sans crainte
Avec une traduction TextMaster, vous obtiendrez un contenu de qualité. Pour être visible, en plus d’une optimisation SEO indispensable, partagez votre contenu sur les réseaux sociaux, dans des groupes de discussion et sur des forums. Le référencement naturel prend du temps et nécessite plus d’un an pour se positionner sur des requêtes concurrentes. Même si votre site est bien positionné en France, il sera considéré comme nouveau dans une autre langue par Google. Partager votre contenu vous permettra d’attirer des visiteurs plus rapidement et d’initier un bouche-à-oreille. Les réseaux sociaux sont exigeants et les erreurs de traduction n’échappent à personne.
Les avantages d’une solution de traduction en ligne
Une solution de traduction flexible et disponible 24h/24
Contrairement aux agences classiques, les échanges entre les clients, les traducteurs et les services sont illimités et accessible à tout moment. La plateforme TextMaster est construite de sorte à vous laisser l’autonomie pour lancer des traductions, demander et recevoir un devis et échanger en direct avec les traducteurs. De plus, des options personnalisables sont possibles comme la commande urgente, le format graphique ou la relecture. Les tarifs sont donc flexibles et s’adaptent aux demandes. Cerise sur le gâteau : le délai moyen de livraison des traductions est de 24h.
Les bénéfices immédiats par rapport à une agence traditionnelle
TextMaster est une solution flexible qui offre de nombreux atouts technologiques : gestion de tous les formats de fichier, chat en direct avec les traducteurs, technologies avancées d’aide à la traduction…
Ainsi l’association du talent humain à la technologie permet à TextMaster de se différencier des agences plus traductionnelles :
- Une traduction 2,5 fois plus rapide : TextMaster a la capacité de traduire plusieurs millions de mots par mois avec précision et efficacité.
- Une économie de 50% sur le budget international. Grâce à des technologies innovantes comme la mémoire de traduction ou la traduction automatique vérifiée, vous pouvez réaliser jusqu’à 50% d’économie par rapport à une traduction classique.
- Une externalisation qui fait gagner 60% de gains de productivité : l’ensemble des échanges et des retours avec son agence consomment beaucoup de temps et d’énergie. TextMaster offre une solution globale et centralisée, qui permet à vos équipes de gagner du temps et de se concentrer sur leur sujet.
TextMaster en chiffres
- La solution a été créé en 2011 et devient le premier service professionnel de traduction 100% en ligne.
- La solution s’appuie sur un réseau d’experts sélectionnés et évalués.
- Au total, 50 langues et plus de 200 couples de langues sont disponibles sur la plateforme
- Le réseau d’experts couvre 50 domaines d’expertises, notamment le marketing, le juridique, la finance ou encore le luxe.
- 5 000 traducteurs disponibles.
- 10 000 clients dans plus de 110 pays.